Secuencia didáctica
1. Introducción
La mayoría de las instituciones donde se enseña el inglés como lengua extranjera manejan un enfoque en donde predominan la búsqueda del desarrollo de competencias gramatico-estructurales del idioma, restando importancia al proceso de adecuación situacional de la lengua en aprendizaje según factores intrínsecos del entorno particular, es decir, la competencia pragmática. No es sólo saber hablar un idioma sino identificar el cuándo, cómo y dónde de su uso. En Icesi, en los últimos niveles, por ejemplo, se hacen escritos adecuados a una audiencia y propósito, lo cual refuerza la competencia pragmática para situaciones escritas. Sin embargo, ni en los niveles medios ni altos existe un componente que ayude a los estudiantes a tomar decisiones espontáneas sobre qué de lo que saben se puede usar en una variedad de situaciones que van desde lo informal, lo formal, hasta situaciones en donde es difícil decidir qué lenguaje usar para negarse a un requerimiento de un jefe, disculparse con un extraño, etc.
2. Objetivos de enseñanza/aprendizaje
El objetivo principal es diseñar una secuencia didáctica para enseñar a los estudiantes a observar, analizar e interpretar la dimensión pragmática del uso del inglés en contexto y proponer una actividad para los próximos cursantes del nivel, en la que se enseñen los conceptos fundamentales abordados sobre la temática en cuestión, con el fin de publicarlas en una plataforma para elaborar una base de recursos de aprendizaje sobre el inglés en contexto.
Se busca ilustrar esta dimensión a través de contenidos audiovisuales, simulación interactiva de situaciones de la vida real, intercambios comunicativos con hablantes nativos del idioma, investigación contextual, escritura de resúmenes de clase, discusiones grupales y orientación docente y uso de plataformas digitales para difusión de contenido y recursos.
El enfoque que predomina en la secuencia didáctica es el conversacional/dialogal, entre hablantes extranjeros y nativos del idioma inglés.
- Preguntas a resolver: 1. ¿Cómo contextualizar el uso de las herramientas lingüísticas (gramaticales-sintácticas-léxicas-semánticas) como parte del aprendizaje de una segunda lengua, a partir de las diversas situaciones en las que toma lugar cualquier proceso comunicativo de interacción entre individuos? 2. ¿cómo articular la competencia pragmática al aprendizaje del inglés en los estudiantes que cursan el 5º nivel de la licenciatura en el idioma en la Universidad ICESI?
3. Marco teórico
La pragmática es la rama de la lingüística que se ocupa de estudiar el modo en que el contexto influye en la interpretación del significado. En otras palabras, se puede decir que es la lengua entendida no como un conjunto de códigos, sino como la construcción del significado dependiente del contexto.
La pragmática cobra sentido cuando se piensa en todos los hechos que no se podrían explicar sin su estudio (ESCANDELL VIDAL, M. V. 1993). Para esto, consideremos la riqueza de la lengua, en tanto un enunciado puede transmitir múltiples significados dependiendo de factores contextuales. Esto significa que como hablantes expresamos y construimos sentido, lo que es un proceso complejo, pero que se encuentra en elementos cotidianos como disculparse, pedir algo, negarse, quejarse, dar un cumplido. Todo esto requiere una competencia pragmática en la lengua extranjera.
De esta manera, los inconvenientes o malentendidos al comunicarnos en la lengua extranjera pueden surgir porque transferimos nuestra pragmática del L1 a la L2, usamos una expresión que no es usualmente dicha en la L2 o también cuando el lenguaje usado no cumple los estándares sociales, es decir, no se considera la distancia social, las normas y valores socio culturales, etc.
Se podría decir que algunos aspectos de las lenguas son universales, por ejemplo, la existencia de la cortesía o las disculpas. Sin embargo, las formas de cortesía pueden varias entre culturas. Un japonés en lugar de responder directamente no, podría dar una respuesta vaga tratando de ser amable (transfiriendo su conocimiento pragmático del L1 al L2), pero esto podría ser encontrado grosero por un hablante del inglés (McLean, T. 2004). Es por esto que salón de es un ambiente ideal para desarrollar la competencia pragmática, porque es un espacio de tolerancia ante problemas de este orden en la comunicación.
La competencia pragmática es necesaria para comunicarse con el otro, pero aún así muchos profesores se preguntan si enseñar esta competencia. Esto bajo la suposición que los estudiantes pueden aprender esto a medida que se avanza en el aprendizaje de la lengua. Sin embargo, como expresa McLean, T. (2004), no se puede dar por sentado que los estudiantes desarrollan por sí solos una consciencia de la complejidad de una lengua según los diferentes contextos. Es por esto que se vuelve necesario diseñar clases explícitas que permitan a los estudiantes concientizarse del conocimiento pragmático y las diferencias entre las lenguas y culturas.
4. Secuencia de actividades
Nro. sesiones
|
Objetivos
|
Posibles acciones profesora
|
Posibles acciones
de los estudiantes
|
Sesión 1
(1 hora)
Introducción de la dimensión pragmática de la lengua y exploración de conocimientos previos sobre el tema.
|
|
Vídeo de ejemplo y preguntas de ejemplo (ver anexo 1)
.
Ejemplo: - Da una situación en donde se dice una frase interpretada por los interlocutores con un doble sentido y pregunta el por qué de esto
- Muestra un meme y pregunta por qué sus padres o abuelos no lo entenderían, etc.
|
|
Sesión 2
(1 hora)
Adecuaciones de la lengua según el entorno/situación de enunciación.
Ejemplo/situación 1: ‘Eres profesor(a) de un colegio grande. El profesor jefe te pide que en la noche llames a todos los profesores para citarlos a una reunión para el día siguiente. No puedes hacerlo porque esa misma noche tienes una reunión con tus amigos, y sabes que llamar a tus colegas podría tardar horas. Tú le dices al profesor jefe:...’. ________
|
|
“Sabemos que hay distintas maneras de responder afirmativamente a una pregunta, pero probablemente no nos hemos preguntado si responder de una u otra manera puede resultar inadecuado o grosero según el contexto y relación con el interlocutor; una vez, estando en Irlanda con una amiga suiza, fuimos a una tienda de CD’s y el dueño le hizo una pregunta a mi amiga a lo que ella respondió “of course” inocentemente. Así que nos sorprendió la expresión de disgusto que el dueño puso ante la respuesta de mi amiga. Él, conociendo que éramos extranjeras, nos explicó que esta respuesta sonaba grosera, casi como que le dijéramos “¡obvio que conocemos eso!” y que por eso no había que responder así, si la respuesta no era algo obvio (y claro, si no se es cercano al interlocutor).
Preguntas para el ejemplo/situación 1:
· ¿Cuál es la intención que subyace a la respuesta del profesor?
· ¿Cuáles son las posibles consecuencias y reacciones del jefe ante las diferentes respuestas recibidas?
Preguntas para equipo 1:
· ¿Qué elementos en común se identifican en la mayoría de respuestas? / ¿Qué faltó tener en cuenta?
· ¿Qué impresión dio cada respuesta obtenida?
· ¿Se utilizó el humor, sarcasmo, etc, para responder a la situación planteada? ¿Lo percibieron pertinente?
Preguntas para equipo 2:
· ¿A qué tipo de situaciones estuvieron enfrentados?
· ¿En qué situación creen que se desempeñaron mejor? ¿por qué?
· ¿Qué relaciones de fuerza pueden reconocerse en el proceso de selección de las palabras a usar?
· Si usaron humor para responder a una situación preguntar el por qué de eso
|
|
Actividad por fuera del aula – sesión previa a la 3
|
|
|
Consejo: un compañero de clase que vino de intercambio a ICESI está teniendo problemas con la forma de comunicarse con los profesores, quieres ayudarlo pero al mismo tiempo, evitar que pueda sentir invadido su espacio personal, pues el estudiante está constantemente solo y NO se le ha observado hablando con otros.)
|
Sesión 3
(1 hora)
Investigación de contexto particular de un nativo e interacción directa con el hablante.
|
|
|
· Dos grupos trabajan con la invitación y los otros dos con el consejo.
· ¿Qué hallazgos contextuales fueron los más útiles de acuerdo con el objetivo o propósito comunicativo?
· ¿Qué barreras culturales y sociales permitió saltar el conocimiento pragmático?
· ¿Hubo algún malentendido?¿Cuál? ¿Cómo se solucionó?
· ¿Hubo en algún momento la necesidad de explicar o repetir algo varias veces para llegar al punto? ¿Cómo fue esto?
· ¿Qué de lo que viste en los niveles de inglés crees que te sirvió para este encuentro?
· En general ¿qué tal fue la experiencia? ¿Cómo te sentiste? ¿Qué aprendiste? ¿Qué falta mejorar?
|
Sesión 4
(1 hora)
Orientación de las propuestas a planear para los próximos estudiantes del curso.
|
|
|
|
Sesión 5
(1 hora)
Exposición de resultados de secuencia didáctica y apreciación de la base de recursos de aprendizaje elaborada sobre la dimensión pragmática de la lengua.
|
|
(Ver rejilla de evaluación: Anexo 4)
|
La justificación debe tener en consideración el hecho de que el conocimiento no debe quedarse sólo en el aula sino que debe salir de ella y expandirse.
|
5. Conclusiones
La creación y desarrollo de esta secuencia didáctica nos permitió, como grupo, poner a prueba nuestros conocimientos acerca de lo abordado e interiorizado durante los cursos de pedagogía de las licenciaturas y los recursos que hemos obtenido durante el semestre en la clase de recursos lingüísticos de la interacción. Algunos de los aspectos sobresalientes en la elaboración de la secuencia didáctica son el planteamiento de objetivos de aprendizaje como paso principal, previo a cualquier planeación. Esto se traduce en la consideración no sólo de aspectos relacionados con las actividades puntuales y tangibles, sino también los propósitos motivadores de estas, que tienen en cuenta la estimulación del proceso de aprendizaje de cada individuo participante, con el fin de construir en sus mentes saberes significativos que no se pierdan al dejar el ámbito académico.
Seguido, otros de nuestros grandes retos era que el conocimiento no se quedara únicamente en el salón de clase sino que trascendiera esta barrera institucional, por lo cual, decidimos que como parte de fundamental de la secuencia, debía incorporarse la fase de difusión de los productos obtenidos. De esta forma, buscamos que los estudiantes moldeen su formación, desde ya, bajo el papel de agentes productores de conocimiento y se sitúen frente a la responsabilidad de potencializar el alcance de los saberes específicos a otros posibles espacios de aplicación. Aparte de esto, buscamos replantear uno de los factores de la enseñanza del idioma inglés, al enfocar a los estudiantes en la competencia contextual, es decir, pragmática, del uso de esta lengua y dotarlos de herramientas para enfrentarse no sólo a una estructura de lengua nueva sino a toda la realidad que se construyó a partir de la misma. Y finalmente, esperamos que esta secuencia didáctica pueda ser puesta en práctica por algún docente que esté dispuesto a la innovación en la Universidad ICESI y así corroborar y mejorar nuestros planteamientos a través de la puesta en escena de esta propuesta.
6. Bibliografía
- Escandell Vidal, M. V. (1993). Introducción a la pragmática. Barcelona-Madrid. Anthropos UNED.
- McLean, T. (2004). Giving students a fighting chance: Pragmatics in the language classroom. TESL Canada Journal, 72-92.
- Martínez, M. C. Estrategias de lectura y escritura de textos. Perspectivas teóricas y talleres: situación de enunciación, 2002.
7. Anexos
7.1 Anexo 1
- Vídeo de ejemplo:
- Preguntas para el vídeo de ejemplo:
- ¿Cuál es la situación general? (R/ Joe insiste en escribir la carta de recomendación para Chandler y Monica)
- ¿Qué lleva a Ross a cambiar su elección de palabras al hablar con Joe?
*Transcripción del fragmento:
Joe: … I don’t know any big words or anything
Ross: Why don’t you use the Thesaurus
Joe: What I’d just say?
Ross: Watch, you highlight the word you want to change, go under tools and the Thesaurus generates, gives, GIVES, a whole list of choices…”
- ¿Por qué la carta de recomendación que Joe le muestra a Chandler y Monica no resulta como él lo esperaba?
*Transcripción del fragmento:
Joe: It’s smart, I used the Thesaurus
Chandler: On every word?
Joe: Yep
Monica: What was this sentence originally?
Joe: Oh, they are warm nice people with big hearts
Chandler: Oh, and that become “They are humid, prepossessing homo sapiens with full- sized aortic pumps”
Joe: Yeah, yeah. And, I really mean it dude
7.2 Anexo 2
Rejilla guía para la interacción con estudiantes de intercambio
Interacción con los estudiantes de intercambio
| |
Nombre
| |
País de origen
| |
Tema principal de conversación/objetivo de la conversación
| |
Situación conversacional
| |
Información contextual útil
| |
7.3 Anexo 3
Esquema sugerido para el diseño de la actividad
Actividad
| |
Tema/Contenidos
| |
Objetivo
| |
Participantes
| |
Recursos
| |
Descripción de la actividad en momentos
| |
7.4 Anexo 4
Herramienta de evaluación
Criterios de evaluación
| |
Contenido relevante claro y explícito
|
|
Competencia pragmática
|
|
Recursos e instrumentos utilizados
|
|
Alcance de difusión
(según justificación de la propuesta de difusión de la sesión 5)
|
|
Manejo de recursos de información
|
|
Organización pertinente y llamativa
|
|
Comentarios
Publicar un comentario